„Woźny” – polskie napisy

Jak co tydzień o tej porze – polskie napisy do najnowszego odcinka.

Tym razem ciasteczka wysyłać należy Gingerstorm i Mytheriosowi – gdyby nie ich pomoc, musielibyście na napisy czekać o wiele dłużej.

Efekt naszej nocnej i przedpołudniowej pracy znajdziecie TUTAJ.

Wieczorem zaprosimy Was do lektury redakcyjnych wrażeń z odcinka, przypominamy, że wcześniej zobaczyć go będzie można na BBC Entertainment i tradycyjnie zachęcamy do dzielenia się wrażeniami w komentarzach i na forum.

Zapowiadam również, że napisy do przyszłotygodniowego odcinka mogą pojawić się później, jako że znów wygra życie analogowe, konwentowe, realne.

Daj na ciastko!


Profesjonalna (aca)fanka, miłośniczka pokręconych fabuł Moffata, kosmitów, smoków i szynszyli o imionach pożyczonych od towarzyszek Doktora.

Gallifrey.pl  wszystko o serialu Doctor Who

8 thoughts on “„Woźny” – polskie napisy

  1. Do osoby tłumaczącej:
    (linie 19-21 00:00:53,440 –> 00:01:00,840) „-Freak shower. -Is that seaweed? -I said freak.” taki smaczek, taka fajna gra słów (freak shower zamiast quick shower) i wyjaśnienie wodorostów „I said freak” :D no szczerze się roześmiałem przy tym dialogu, ale oglądając drugi raz z napisami już mi mina zrzedła. Najlepsze co mogłaś wymyślić tłumacząc ten fragment to „Oblałam się.” i „Tak wyszło”? No właśnie widzę że „tak wyszło”, ale wyszło słabo…

    (linia 58 00:03:25,620 –> 00:03:27,504) W języku angielskim nie ma różnicy między hełmem i kaskiem ale w polskim już jest – kask (kask motocyklowy czy budowlany) to tylko nakładka na głowę chroniąca ją przed urazami, natomiast hełm łączy się szczelnie z resztą kombinezonu i pozwala utrzymać ciśnienie tlenu wewnątrz kombinezonu np pod wodą czy w przestrzeni kosmicznej (hełm płetwonurka czy astronauty). Tak więc słowa „In a space helmet, one time.” NIE tłumaczą się na „A raz miałaś kask…” – sama miałaś kask jak jeździłaś na rowerze ;P

    1. Poproszę więc propozycję tłumaczenia oddającą grę słowną. Najlepiej o piątej nad ranem.
      Nigdy nie twierdziłam, że moje napisy są dobre – wręcz przeciwnie, kiedy tylko mogę powtarzam „albo dobrze, albo szybko”. Lud domaga się szybko, więc nie zawsze jest dobrze.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *