Jak co tydzień o tej porze – polskie napisy do najnowszego odcinka.

Tym razem ciasteczka wysyłać należy Gingerstorm i Mytheriosowi – gdyby nie ich pomoc, musielibyście na napisy czekać o wiele dłużej.

Efekt naszej nocnej i przedpołudniowej pracy znajdziecie TUTAJ.

Wieczorem zaprosimy Was do lektury redakcyjnych wrażeń z odcinka, przypominamy, że wcześniej zobaczyć go będzie można na BBC Entertainment i tradycyjnie zachęcamy do dzielenia się wrażeniami w komentarzach i na forum.

Zapowiadam również, że napisy do przyszłotygodniowego odcinka mogą pojawić się później, jako że znów wygra życie analogowe, konwentowe, realne.


Profesjonalna (aca)fanka, miłośniczka pokręconych fabuł Moffata, kosmitów, smoków i szynszyli o imionach pożyczonych od towarzyszek Doktora.
  • Saviorus

    Nie wiem czy to wina mojej przeglądarki, ale ściągnął mi się pusty folder.

  • Pawello1200

    Mi się pobrało puste archiwum. :/

  • Kartusa

    Archiwum jest puste :-(

  • karolinaszendera

    Przedmówcy mają rację – archiwum jest uszkodzone. :(

  • Piotr Mandera

    Walczymy z małym problemem technicznym. Stay calmed and tuned.

    • Piotr Mandera

      Archiwum działa. Zapraszamy do pobierania. :)

  • Mefistofeles

    Do osoby tłumaczącej:
    (linie 19-21 00:00:53,440 –> 00:01:00,840) „-Freak shower. -Is that seaweed? -I said freak.” taki smaczek, taka fajna gra słów (freak shower zamiast quick shower) i wyjaśnienie wodorostów „I said freak” :D no szczerze się roześmiałem przy tym dialogu, ale oglądając drugi raz z napisami już mi mina zrzedła. Najlepsze co mogłaś wymyślić tłumacząc ten fragment to „Oblałam się.” i „Tak wyszło”? No właśnie widzę że „tak wyszło”, ale wyszło słabo…

    (linia 58 00:03:25,620 –> 00:03:27,504) W języku angielskim nie ma różnicy między hełmem i kaskiem ale w polskim już jest – kask (kask motocyklowy czy budowlany) to tylko nakładka na głowę chroniąca ją przed urazami, natomiast hełm łączy się szczelnie z resztą kombinezonu i pozwala utrzymać ciśnienie tlenu wewnątrz kombinezonu np pod wodą czy w przestrzeni kosmicznej (hełm płetwonurka czy astronauty). Tak więc słowa „In a space helmet, one time.” NIE tłumaczą się na „A raz miałaś kask…” – sama miałaś kask jak jeździłaś na rowerze ;P

    • Poproszę więc propozycję tłumaczenia oddającą grę słowną. Najlepiej o piątej nad ranem.
      Nigdy nie twierdziłam, że moje napisy są dobre – wręcz przeciwnie, kiedy tylko mogę powtarzam „albo dobrze, albo szybko”. Lud domaga się szybko, więc nie zawsze jest dobrze.